О создании отдела локализации в компании

О создании отдела локализации в компании

Прежде чем создавать локализационный отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще?

Дело в том, что полноценный отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость, опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.

Следует учитывать, что сфера локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля.

Качество локализации определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и редактору на проект с разумными дедлайнами.

Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.

По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей Интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если охватите весь мир!

Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.

12:58 Сегодня

Другие новости по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:
Интересные статьи

Главные новости

Новости партнеров