Возрождение школы перевода художественной литературы в России

Возрождение  школы перевода художественной литературы в России

О необходимости возрождения школы перевода с национальных языков Российской Федерации говорилось много.







О необходимости возрождения школы перевода с национальных языков Российской Федерации говорилось много. Периодически поднимался вопрос о поддержке и развитии переводческой школы в республиках Российской Федерации. Подписывая Указ о проведении Года литературы в России, Президент РФ Владимир Путин еще раз подчеркнул важность вопроса развития национальной литературы.

Фонд социально-экономических и интеллектуальных (Фонд СЭИП) программ провел 7 совещаний для молодых писателей республик Северного Кавказа (2007-2014 гг.), 3 совещания для литературных переводчиков  – в Саранске (угро-финская группа языков), Екатеринбурге (уральские языки) и Махачкале (кавказские языки). В Год литературы некоммерческая организация Фонд СЭИП при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии АНО «Институт перевода» и журнала «Дружба народов» организовали Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык.

Форум  начало свою работу в пансионате «Звенигородский РАН». В форуме приняли участие, как молодые, так и опытные, литературные переводчики и писатели, пишущие на русском и национальном языках. Участники обсудили проблемы современной школы национального перевода и пути их решения, новых переводческих работ, затронули тему открытия имен в национальных литературах России, повышения литературного мастерства переводчиков художественной литературы и многое другое.

На форуме состоялись три мастер-класса по трем языковым направлениям перевода. Мастер-классом тюркской группы языков руководил литературный переводчик, поэт Лилия Газизова, финно-угорских и уральских языков – к.филол.наук, доцент кафедры удмуртской литературы и литературы народов России – Галина Глухова, кавказских языков – писатель, переводчик и журналист Лариса Маремкулова.

Участниками форума стали переводчики из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода. На форуме состоялись круглые столы – «Год литературы в Российской Федерации: состояние современной национальной литературы» (вступительное слово президента ФСЭИП Сергея Филатова, модератор - главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе), «Особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский» (модератор – поэт, переводчик Максим Амелин), «Вопросы художественного перевода: Автор и переводчик – преклонение, тандем, соперничество?»  (модератор – поэт, переводчик Лилия Газизова). Лекцию «Русский язык в художественной литературе – советской и постсоветской» прочитал лингвист, д.филол.наук – Евгения Басовская. С участниками встретились главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант и исполнительный директор АНО «Институт перевода» - Евгений Резниченко.

В рамках форума переводчиков было проведены мастер-классы по повышению мастерства писателей и переводчиков. Ведь, любой перевод – это воссоздание нового произведения. Переводчик должен иметь тонкий вкус, обостренное  художественное чутье, талант писателя, чувство стиля. Немаловажно, конечно, и содержание произведения, его  структура  и наполнение. И вот на этих двух основных моментах  организаторы форума заострили внимание слушателей и участников форума переводчиков с национальных языков на русский, обсуждая тему стилистики русского языка.

На форуме прошли вечера переводной и авторской поэзии. Итогом форума стали совместно разработанные рекомендации и меры по дальнейшей работе в направлении возрождения и совершенствования школы национального перевода художественной литературы в России. Лучшие переводы будут опубликованы в журнале «Дружба народов», интернет-журнале «Пролог».

Фонд социально-экономических  и интеллектуальных программ  совместно с Институтом перевода проводит многочисленные мероприятия для продвижения национальных литератур, представляя русскому читателю наиболее ярких и одаренных  национальных писателей. В будущем Институт перевода планирует создание лаборатории художественного перевода национальных языков на русский.

17:21 Сегодня

Другие новости по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:
Интересные статьи

Главные новости

Новости партнеров