Перевод документов с русского на китайский
Китай быстро стал глобальным мировым игроком. Международное взаимодействие происходит на культурном, коммерческом и личном уровне. Профессиональный перевод документов с русского на китайский все чаще необходим как частным, так и юридическим лицам.
Это один из самых сложных языков в мире: уникальная система письма, сложные правила грамматики и целенаправленное использование различных произношений и тонов затрудняют его изучение. Для прочтения ежедневной газеты, нужно освоить около 3000 символов, для перевода https://www.perevod-kit.ru/services/notarialnyy-perevod-dokumentov-s-kitayskogo документов с русского на китайский, необходимо выучить не менее 7000 символов. Сотрудничество с квалифицированными специалистами позволяет получить лингвистически точный результат.
Фактически, китайский является общим термином для группы подъязыков, принадлежащих к китайско-тибетской языковой семье. Официальный язык КНР – мандарин используется в государственном секторе, образовании, СМИ и политике. Делопроизводство также ведется на мандаринском.
Как получить профессиональный перевод?
В сертифицированном агентстве работают носители китайского языка с академической подготовкой и квалификацией в конкретном секторе.
Обработка документов осуществляется с учетом лингвистических тонкостей, законодательной базы, культурных особенностей.
Переведенные тексты предоставляются в выбранном заказчиком формате в строгом соответствии с установленными сроками. Опытное бюро гарантирует свое профессиональное присутствие в Китае, Гонконге и т.д.
Способы переводов:
- Стандартный (дословный);
- Адаптированный;
- Нотариально заверенный;
- Официальный (имеющий печать агентства).
Важно: планируя осуществить перевод документов с русского на китайский, рекомендуется предварительно уточнить требования к его заверению у нотариуса или легализации.
Правовое направление
Заверенный перевод запрашивается для юридически значимых документов. К ним относятся: свидетельства гражданского реестра, нотариальные акты, сертификаты, судебные решения, контракты, экспертные заключения и сертификаты всех видов.
Медицинское и фармацевтическое направление
Во избежание недоразумений и фатальных ошибок этот сектор требует использования специфической лексики и технически выверенного преобразования. Источники: анамнезы, результаты обследований; аннотации и апробации препаратов; фармакологическая литература и публикации в области медицины; руководства к мед.оборудованию.
Техническое и коммерческое направление
Специализированная обработка текстов выполняются экспертами в области информационных технологий, строительства, авиации, связи, энергетики, окружающей среды. Затрагивается экономическая, научная, технологическая и коммерческая тематика: брошюры и каталоги, инструкции по монтажу и установке, протоколы испытаний, правила техники безопасности, технические паспорта.