Перевод документов и литературы на арабский

Перевод документов и литературы на арабский

Особенности перевода на арабский язык, как найти подходящее бюро переводов и почему не стоит обращаться к частникам.

При необходимости переехать в ОАЭ или вести там бизнес с партнерами потребуется легализовать Российские документы. Для этого в первую очередь их следует перевести на арабский язык. В этой ситуации лучше не искать частных переводчиков, а обращаться в профессиональное бюро переводов, где работают специалисты с глубоким знанием арабского языка.

Как найти переводчика на арабский

Далеко не каждое агентство имеет в своем штате сотрудника, для которого арабский будет практически родным. Такой переводчик должен свободно переводить медицинские, юридические, технические бумаги. Легализация документов для ОАЭ требует качественного письменного перевода.

Перевод документов и литературы на арабский

Малейшая ошибка может привести к последующей дополнительной работе или к тому, что документ не будет легализован на территории ОАЭ.

Основная сложность переводов с арабского, что здесь много диалектов, которые ему присущи. Самым распространенным является литературный арабский, на котором пишут литературные труды, говорят с телевизора и используют на официальных встречах. Востребованность языка понятна, поскольку арабский признан официальным более, чем в 20 странах.

Помимо письменного, во многих случаях требуется и устный синхронный перевод. Говорят на этом языке более 300 млн человек по всему миру. Именно на этом языке написан Коран.

Как найти подходящее бюро переводов

Перевод на арабский должен осуществлять грамотный специалист.

Поэтому следует обратиться в качественное бюро переводов с надежной репутацией. Определить это можно по следующим факторам:

  • ассортимент услуг, который должен включать переводы любой сложности, а также заверенные нотариусом переводы и устные синхронные;
  • точные сроки выполнения работ;
  • стабильная стоимость, которая не меняется в процессе работы;
  • специализация бюро, если она имеется;
  • проверить отзывы и репутацию, узнать, сколько времени данная фирма работает;
  • есть ли узкопрофильные специалисты (по определенному языку и стилю перевода), такие смогут гораздо точнее выполнить нужный перевод.

В качественном бюро переводов имеется индивидуальный подход к требованиям клиента. В такой ситуации могут без проблем исполнить самую сложную работу с учетом всех нюансов. Если в стране, куда требуются документы, признается упрощенная форма легализации, то оптимально, если бюро переводов проставляет апостиль на документы. При такой процедуре можно получить документы в кратчайшие сроки.


Другие материалы по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:

Главные новости

Новости партнеров