Особенности перевода с английского и немецкого языков на русский

Особенности перевода с английского и немецкого языков на русский

Перевод, который больше всего пользуется спросом – это перевод с английского на русский. Другие иностранные языки менее востребованы.

Английский язык - это язык коммуникации всего мира, он признан языком межнационального общения. Большинство деловых переговоров и переписки происходит на английском. Его учат на всех континентах, на нем говорит примерно одна четвертая часть населения, а словарный запас английского языка самый обширный.

История англо-русских переводов в России получила свое начало в восемнадцатом веке и продолжает свое развитие в настоящее время. В 18 веке начали переводить художественные тексты, до этого использовали лишь деловой перевод. Многие переводы того времени остались неизвестными, но то, что удалось сохранить, представляет историческую ценность. Очень любила русская императрица Екатерина II вставлять отрывки из переведенных текстов на английском языке в издание "Всякая всячина". Также она любила творчество Шекспира, и она одна из первых пыталась перевести его трагедии на русский язык. Более широкий интерес публики к переводам с английского на русский возник с 19-го века.

Сегодня английский язык самый популярный в мире, он используется как один из шести рабочих языков ООН. Англо-русские переводы востребованы в самых различных видах деятельности: это и переводы научно-технической и художественной литературы, деловые переговоры с партнерами из зарубежья, конференции и семинары. В туристических поездках основной язык, на котором можно общаться с представителями разных стран - это английский.

Немного уступает популярности английского языка немецкий, который также широко используется в различных областях человеческой деятельности, подробнее тут http://bues.ru/german. Перевод с немецкого на русский становится все более популярен в России, однако переводчиков существенно меньше, чем в английском, поэтому здесь есть более широкое поле для деятельности.

Освоить немецкий легче, чем английский, но есть и свои трудности перевода. Самая главная из них - одно слово может иметь много значений, поэтому следует выбирать значение, исходя из контекста. Сложнее ориентироваться в технических текстах, где значение слова может быть совсем иным, нежели в литературной речи.

При выполнении перевода с немецкого на русский следует учесть особые формы прошедшего времени и некоторых инфинитивных конструкций, которые не используются в русской речи. В немецком существует несколько диалектов, представители каждого из них иногда не могут понять друг друга, переводчику приходится еще труднее.

В целом, это очень гибкий язык, в нем много англицизмов и других заимствований.

Источник http://bues.ru/english/ перевод с английского на русский


Другие материалы по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:

Главные новости

Новости партнеров