Все, что нужно знать про последовательный перевод

Все, что нужно знать про последовательный перевод

Перевод как вид мыслительной деятельности человека идет практически с момента появления общения между людьми.

Устный перевод

Развитие истории, культуры непосредственно связано с переводческой деятельностью. В настоящее время перевод требуется везде: во всех отраслях промышленности, в быту, в обучении, в культурной жизни. Современный мир называют веком перевода.

Наиболее сложным считается устный перевод. Его задача объяснить общающимся смысловое содержание разговора. Требуется оперативность мышления, умение сопоставить иностранный текст с русским или наоборот. Машинный транслит проводит автоматическое нахождение слов в разных языках, чаще всего между словами теряется смысловая, грамматическая и лексическая связь. Устный перевод не позволяет провести сопоставление произносимых слов или понятий. Он требует четкого понимания говорящими сути разговора. По законам языка переводчик создает новое произведение, исходя из услышанного им текста. При устном переводе не всегда присутствуют два языка. Общение может проходить между группой разноязычных общающихся. Процесс такого устного общения наиболее сложен.

Последовательный перевод

Устный перевод имеет разные виды. Одним из них является последовательный перевод http://termin74.ru/ustnyy-posledovatelnyy-perevod/. Данный подвид происходит после прослушивания фразы, то есть в паузах между общающимися.

Особенностью последовательного перевода является обязательное присутствие таких пауз. Если это просто дружеское общение, доклад, выступление, оратор или собеседник делает остановки в речи, для возможности транслита и передачи сказанного на другом языке тем, к кому оно адресовано. Паузы чаще всего короткие, поэтому переводчик должен передавать смысл сказанного практически следом за говорящим. В паузах перевод просто воспроизводится, т.е. озвучивается. Понятно, что при таком переводе знания языка, строения фраз, устойчивых сочетаний должно быть на самом высоком уровне. Здесь нет возможности, как в письменном транслите подбора синонимов, поиска нужных фраз и выражений. Все должно быть быстро, точно, правильно и стилистически, и лексически, и по смыслу.

При последовательном переводе можно выделить следующие аспекты:

  • обязательное соответствие нормам переводимого языка;
  • умение соответствовать темпу устной речи;
  • постоянное пополнение лексического запаса;
  • владение различным жанровым и тематическим лексиконом.

Коммуникативные навыки переводчика важная характеристика данной деятельности. Последовательный устный перевод часто используется с небольшим количеством участников. Умение общаться, знание культуры ведения бесед, чувство юмора и интеллигентность станут помощниками при отличном знании переводимого языка.

Источник http://termin74.ru/ustnyy-perevod/ устный перевод в Челябинске


Другие материалы по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:

Главные новости

Новости партнеров