Перевод договора
Одна из востребованных на рынке услуг по переводу документов с/на иностранные языки – перевод юридических документов, договоров и контрактов. Их заказывают руководители бизнеса, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, работающие с зарубежными партнерами.
Важность перевода контрактов
Договор, контракт – это юридический документ, который определяет важнейшие условия сделки между юридическими лицами. Он должен быть составлен специалистами и содержит волеизъявление участников сделки, поэтому в законодательстве любой страны есть определенные требования к оформлению данного документа. В случае споров, судебных разбирательств каждое слово договора понимается буквально. Отсюда – и повышенные требования к переводу договора, если сделка совершается с иностранным партнером.
Каждый договор должен содержать в теле документа существенные условия сделки:
- сведения о сторонах – участниках сделки;
-
предмет контракта;
-
цену;
-
условия поставки товаров или услуг;
-
условия расчетов сторон.
При необходимости стороны могут включить в договор иные условия, признанные участниками сделки существенными.
Перевод договора
Перевод юридически важных документов, к которым относятся контракты и договора, доверяется только опытным специалистам, например, на портале https://www.protranslate.net/ru/. Помимо знания языка, с/на который осуществляется перевод, от переводчика требуются владение терминологией, понимание предмета договора и особенностей оформления документа. В переводе должны присутствовать все пункты контракта, а также исходные данные документа, включающие в себя:
- его номер;
- дату и место подписания;
- сведения об участниках сделки и их реквизиты.
Именование сторон в переведенном тексте должно соответствовать тому, что указано в оригинале. В юридических документах организации, ведущей внешнеэкономическую деятельность, должно быть указано англоязычное (иностранное) наименование. В переведенном документе написание должно соответствовать тому, которое указано в уставе.
Кроме непосредственно договоров и контрактов на покупку/поставку товаров, услуг, профессионалы переводческих бюро осуществляют переводы других юридических и финансовых документов. Это могут быть:
- учредительные документы;
- коммерческие предложения;
- соглашения;
- банковские справки и выписки;
- инвойсы и т.д.
Внимательность и точность формулировок, соблюдение терминологии – эти требования предъявляются к юридическим документам, которые могут потребоваться как для партнерских отношений с зарубежными организациями, так и для участия в торгах.
У переводов договоров немало тонкостей – начиная от названия документа, поскольку английское слово contract может иметь множество значений – сделка, договор, соглашение, контракт и т.д. Конкретности требует и наименование сторон договора. Правила перевода требуют названия организаций переводить, используя прием транслитерации (в скобках указывается наименование на языке оригинала).
Опытные переводчики используют некоторые шаблоны, регулярно встречающиеся в документах, однако все нюансы оформления документа, а главное – использование формулировок – оговариваются с заказчиком до начала работы с документом. Любая неточность перевода может привести к серьезным последствиям для заказчика, вплоть до судебных разбирательств. Поэтому от переводчика требуется соблюдать единообразие формулировок и точность употребления терминов.
Удостоверение перевода
К юридическим документам, переводам договоров и контрактов предъявляются те же требования по нотариальному удостоверению, что и к другим переводам. После завершения работы с текстом документа переводчик ставит на каждой странице свою подпись, затем у нотариуса предъявляет документ, подтверждающий его квалификацию как лингвиста. Перевод будет иметь юридическую силу после того, как нотариус удостоверит документ своей подписью и печатью.