Технический перевод патентных документов
Перевести патент с иностранного языка бывает крайне непросто, даже если за работу берется опытный специалист.
Это объяснимо тем, что такие бумаги наполнены крупным количеством специфических терминов.
Большая часть патентов дается на разные разработки и технологические процессы, поэтому в их обзорах часто бывает профессиональная лексика, следовательно, применение стандартного словаря не подходит. Подобные источники могут помочь только людям, хорошо ориентирующимся в конкретной теме.
Переводчики компании «ВордПрайм» осуществят перевод технической документации любой сложности. Здесь можно заказать перевод патентов, сопроводительных бумаг, руководств по использованию и прочих документов.
На что ориентироваться при переводе патента
Чтобы качественно перевести патент надо хорошо ориентироваться в языке, на котором составлен оригинальный документ. Помимо этого, есть и другие варианты оттачивания навыков по данной области деятельности. К ним относятся:
-
Требуется постоянно обновлять собственные познания в языке.
-
Нужно, хоть иногда, изучать схожие документы на родном языке.
- Непременно, надо изучить ГОСТ и ТУ РФ по темам, по которым чаще проводятся переводы патентных документов.
- Попутно, следует использовать лишь специфические словари.
- Особое внимание надо заострять на канцеляризмах, используемых в патентах на родном и иностранном языках.
Дополнительное прочтение патентов, госстандартов и технических условий может отнимать уйму времени.
Однако, такой ход хорошо зарекомендовал себя у тех специалистов, которые переводят документы на регулярной основе в качестве постоянной работы.
Достоинства изучения других источников информации
Хотя, чтение специфической документации и считается длительной процедурой, оно оправдывает себя хорошими результатами в рабочей деятельности.
Первым делом, проявление интереса, даст понимание общих стандартных терминов, применяемых в патентных документах. При этом ГОСТы России помогают познакомиться с четкими дефинициями и терминами, применяемыми в различных отраслях.
Если человек имеет обширную практику, он сможет понять, какой вариант перевода будет уместным в каждом индивидуальном случае.
Используя русские государственные стандарты в качестве дополнительных данных, не следует ориентироваться на иностранные аннотации, ведь в них нередко используются старые термины и, иногда, приводится некачественный перевод.
Очень поможет в переводе консультирование с коллегами на специализированных форумах, или изучение готовых примеров переводов патентов в открытых Сетевых базах.