Как добиться успеха на европейском медиа-рынке?

Как добиться успеха на европейском медиа-рынке?

В чем заключается успех выведения любого медиапроекта, будь то документальный фильм, обучающая программа или рекламный ролик на европейский и американский рынки?





Конечно, в первую очередь, это креативность идеи, смелость ее воплощения и… локализация на английский язык. Причем именно грамотная локализация на английский язык является залогом того, будет ли проект жизнеспособен на представленном рынке или затеряется в лабиринтах идей-конкурентов.

Этапы локализации

Давайте вспомним добрые старые американские фильмы, которые в конце восьмидесятых только начинали заполонять российский рынок. Тогда, еще такой неискушенный постсоветский зритель с замиранием сердца погружался в действо зарубежных кинолент производства знаменитой кинокомпании «Columbia Pictures». Но интересный сюжет и смелые по тем временам спецэффекты теряли свой шарм, помните по какой причине? Верно, по причине чудовищной озвучки, которая сбивала, отвлекала, переводила хороший фильм в разряд низкосортных. Сегодня, в век высоких технологий и развития медиа, подобная озвучка с английского на русский привела бы к полному фиаско медиапродукта. То же самое происходит и в обратном направлении – при озвучивании российского продукта на английский язык. И здесь важно учитывать такие нюансы, как особенности местного менталитета, адаптированный перевод, временные рамки и многое другое. Таким образом, локализация представляет собой сложный, многогранный процесс, который включает в себя несколько этапов:

  • Планирование;
  • Ознакомление дикторов и звукорежиссера с фронтом работы, изучение предпочтение клиента и особенностей аудитории,
  • Непосредственная озвучка и адаптация продукта к аудитории,
  • Продвижение проекта.

А теперь обо всем подробнее.

Планирование

Любое действие начинается с составление плана. В вопросе создания медиапродукта для зарубежного рынка, этап планирования включает в себя оценку количества и степени сложности работ, финансовые затраты. Далее разрабатывается вплоть до мельчайших нюансов ход проведения работ, составляется задание для переводчиков и дикторов, после чего специалисты переходят к следующему этапу – озвучке на английский язык.

Озвучка

Озвучка является одним из главных этапов работ. И здесь важно учитывать такие важные моменты, как временные рамки, особенности адаптированного перевода. Профессионалы знают, что, как правило, английский перевод текста будет, чуть ли не в два раза короче русского текста, а, значит, необходимо адаптировать его к временным рамкам видеоконтента. Не менее значимым является учет особенностей менталитета страны, для которой предназначен медиапродукт, ведь каждый город, страна, регион обладает своим видением тех или иных вещей, своим диалектом, менталитетом, юмором и т.д. Обо всем этом нужно помнить в процессе озвучки во избежание фиаско проекта. Кроме того, половину успеха зависит от грамотной работы звукорежиссера, выбора видео эффектов (при необходимости таковых) и звукового сопровождения.

Продвижение

Продвижение проекта немыслимо без осознания нюансов потребностей аудитории, для которой он предназначен. Также, необходимо учитывать тонкости делового общения. Американцы и англичане – народ очень осторожный, и любая нестыковка в деловой переписке может насторожить их и перечеркнуть все возможные договоренности. Вот почему так важно, особенно на начальном этапе ведения переговоров обращаться к услугам профессионалов, которые, и составят грамотный текст, и помогут создать перспективный стартап, интересный для западных компаний.

Разница между американским и британским диалектами

Казалось бы, англоязычный контент – продукт универсальный, который будет одинаково понятен, как англичанину, так и американцу, но это не так. Существует существенная разница между диалектами, начиная с грамматики и пунктуации, заканчивая особенностями восприятия, постановкой слога, принятой для носителей языка. В лингвистке также существует такая терминология, как американский и британский акцент. В особенности эти различия касаются устной речи. Поэтому наряду с учетом особенностей менталитета, потребностей аудитории, нужно учитывать и различие диалектов. И здесь особенно важно прибегать к услугам высокопрофессиональных дикторов, коренных исполнителей, родившихся в Америке или Англии и обладающих своим диалектом.

Вы намерены раскрутить свой медиапродукт и занять первенство, обогнав конкурентов на европейском и американском рынках? Нет ничего проще, если с вами работает команда профессионалов, знающих толк в этом деле. Высококвалифицированные звукорежиссеры, дикторы и амбициозные менеджеры помогут не только создать привлекательный проект, интересный для западной аудитории, но и продвинуть его на высокий уровень. Реализация вашей идеи стоит того, чтобы вложиться в нее и поверить в успех. Положительный отклик в виде клиентов и прибыли придаст сил на новые свершения.

Статья написана при поддержке студии Insoud Prodution.


Другие материалы по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:

Главные новости

Новости партнеров