Бюро переводов. Нотариальный перевод

Бюро переводов. Нотариальный перевод

Важнейшим этапом подготовки документов для использования их в другом государстве является перевод.



Важнейшим этапом подготовки документов для использования их в другом государстве является перевод. Иностранцы, которые будут пользоваться данным документом, должны быть уверены, что документ переведен корректно и смысл его непреднамеренно или специально не искажен. Именно по этой причине существует практика принимать к рассмотрению только нотариально заверенные документы. Такой перевод называется нотариальным вовсе не потому, что интерпретацию текста на другой язык осуществляет нотариус. Данный специалист всего лишь берет на себя обязанность подтвердить идентичность исходного текста и перевода.

Бюро переводов. Нотариальный перевод

Хотя, в некоторых случаях, когда нотариус достаточно компетентен, он может выполнить перевод самостоятельно. Однако такое встречается редко.

Документальный перевод требует отличных знаний языка и навыков деловой речи, поэтому стоит довольно дорого. Именно по этой причине, многие люди, стремясь сэкономить, стараются найти частного переводчика. Данная мера не совсем разумна, так как существует очень маленькая вероятность, что нотариус согласится заверять документ, переведенный непонятно кем. Ставя свою печать и подпись, юрист берет ответственность за достоверность перевода на себя, по этой причине нотариусы предпочитают работать с проверенными переводчиками и надежными бюро переводов.

Бюро переводов. Нотариальный перевод

Если требуется нотариально заверенный перевод, лучше сразу обратится к нотариусу - он подскажет контакты компетентного переводчика.

Перевод документов для заверения у нотариуса довольно сложен и трудоемок. Переводчику предстоит перевести абсолютно все печатные знаки, имеющиеся на документе, в том числе аббревиатуры, а также подписи на печатях. Особенно много сложностей возникает с именами собственными, которые должны быть интерпретированы в соответствии с международным классификатором.

Под документом переводчик ставит свою подпись и указывает квалификацию. В некоторых случаях может потребоваться документ об образовании.

В обязанности нотариуса входит всего лишь заверение копии, которое заключается в надписи, что перевод действительно сделан таким-то специалистом и полностью соответствует оригиналу. По общему правилу, перевод сшивается с оригиналом, скрепляется печатью и указывается общее количество листов.

Однако, когда переводится паспорт или иной документ, которые нельзя подвергать такой процедуре, перевод подшивается к нотариально заверенной копии оригинала.

Источник: http://azbuka-partner.com


Другие материалы по теме:
Что вы об этом думаете?
ВКонтакте
Смотрите также:

Главные новости

Новости партнеров